Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen 1789

Sérigraphie - Mai 1968

 

Adoptée par l'Assemblée Constituante du 20 et 26 août 1789, acceptée par le Roi le 5 octobre 1789.

Les représentants du peuple français, constitués en Assemblée Nationale, considérant que l'ignorance, I'oubli ou le mépris des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de l'homme, afin que cette Déclaration, constamment présente à tous les membres du corps social, leur rapelle sans cesse leurs droits et leurs devoirs; afin que les actes du pouvoir législatif et ceux du pouvoir exécutif pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute institution politique, en soient plus respectés; afin que les réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et au bonheur de tous. En conséquence, I'Assemblée Nationale reconnaît et déclare, en présence et sous les auspices de l'être suprême, les droits suivants de l'homme et du citoyen.

DECLARATION OF THE RIGHTS OF MAN AND OF THE CITIZEN

August 26, 1789

The Representatives of the French People, formed into a National Assembly, considering ignorance, the lapse of memory or contempt of the rights of man to be the sole causes of public misfortunes and the corruption of Governments, have resolved to set forth, in a solemn Declaration, the natural, inalienable and sacred rights of man, to the end that this Declaration, constantly present to all members of the body politic, may remind them unceasingly of their rights and their duties; to the end that the acts of the legislative power and those of the executive power, since they may be at every moment [continually] compared with the aim of every political institution, may thereby be the more respected; to the end that the demands of the citizens, founded henceforth on simple and incontestable principles, may always be directed toward the maintenance of the Constitution and the happiness of all.

Consequently, the National Assembly recognizes and declares, in presence and under the auspices of the Supreme Being, the following rights of the man and the citizen.


 

Article premier

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune.

Men are born and remain free and equal in rights. The social distinctions can be founded only on the common utility.

Article 2

Le but de toute association politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme. Ces droits sont la liberté, la propriété, la sûreté et la résistance à l'oppression.

The goal of any political association is the conservation of the natural and imprescriptible rights of the man. These rights are liberty, property, security and resistance to oppression.

Article 3

Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la nation. Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane expressément.

The principle of any sovereignty lies primarily in the nation as a whole. No body nor individual can exert authority which does not emanate from it expressly.

Article 4

La liberté consiste à faire tout ce qui ne nuit pas à autrui: ainsi l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que celles qui assurent aux autres membres de la société la jouissance de ces mêmes droits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la loi.

Liberty consists in being able to do all that does not harm others. Thus, the exercise of the natural rights of each man has limits only to the extent of those which ensure that the other members of society obtain the pleasure of these same rights. These limits can be determined only by the law.

Roman Law:  Dig.1.1.10.1: “Ulpianus 1 reg.  Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum <ius> cuique tribuere.”  (The commands of law are these:  to live honestly, to injure no one, and to give everyone his rights)

Article 5

La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la société. Tout ce qui n'est pas défendu par la loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.

The law has the right to proscribe the actions harmful of society. All that is not forbidden by the law cannot be prevented, and no one can be constrained to do what the law does not specifically order.

Article 6

La loi est l'expression de la volonté générale. Tous les citoyens ont droit de concourir personnellement, ou par leurs représentants, à sa formation. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protege, soit qu'elle punisse. Tous les citoyens, étant égaux à ses yeux, sont également admissibles à toutes dignités, places et emplois publics, selon leur capacité et sans distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents.

The law is the overt expression of the general will. All the citizens have the right to contribute  personally, or by their representatives, to the formation of law. The law must be the same one for all, either that it protects, or that it punishes. All the citizens being equal in its eyes are also acceptable by all dignitaries, in all places and in all measure of public employment, according to their capacity and without other distinction than that of their virtues and their talents.

Article 7

Nul homme ne peut être accusé, arrêté, ni détenu que dans les cas déterminés par la loi, et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires, doivent être punis; mais tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit obéir à l'instant; il se rend coupable par la résistance.

No man can be indicted, be arrested or detained [in custody] except under those circumstances determined by the law, and according to its forms which are prescribed. Those which solicit, dispatch, carry out or make others carry out arbitrary commands must be punished; but any citizen summoned or seized under the terms of the law must obey immediately: he makes himself guilty by resistance.

Article 8

La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une loi établie et promulguée antérieurement au délit et légalement appliquée.

The law should establish only such strict penalties as are obviously necessary; and, no person can be punished except under the terms of a law established and promulgated before the offence, and which is legally applicable.

Article 9

Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.

Every man is presumed innocent until having been declared guilty;  if it be considered essential to arrest, any action, which is not necessary to secure the person, must be severely repressed by the law.

Article 10

Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, même religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi.

No person should fear for expressing opinions, even religious ones, provided that the manifestation of their opinion does not disturb the established law and order. Bill of Rights

Article 11

La libre communication des penséss et des opinions est un des droits les plus précieux de l'homme tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à répondre de l'abus de cette liberté, dans les cas déterminés par la loi.

The free communication of thought and the opinion is one of the most invaluable rights of the man: any citizen can thus speak, write, print freely, except that he must answer for his abuse this freedom in such cases determined by the law. Bill of Rights

Article 12

La garantie des droits de l'homme et du citoyen nécessite une force publique; cette force est constituée pour l'avantage de tous, et non pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle est confiée.

The guarantee of human rights and of the citizen requires a police force: this force is thus instituted for the advantage of all, and not just for the particular utility of those persons to whom it is entrusted.

Article 13

Pour l'entretien de la force publique, et pour les dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable. Elle doit être également répartie entre tou citoyens, en raison de leurs facultés.

For the maintenance of the police force, and for the expenditure of administration, a common contribution is essential: it must be also distributed between all the citizens, respective of their faculties.

Article 14

Chaque citoyen a le droit, par lui-mêne par ses représentants, de constater la necessité de la contribution publique, consentir librement, d'en suivre l'emploi d'en déterminer la quotité, I'assiette, recouvrement et la durée.

All citizens have the right to vote, by themselves or through their representatives, for the need for the public contribution, to agree to it voluntarily, to allow implementation of it, and to determine its appropriation,  assessment, its collection and its duration.

Article 15

La société a le droit de demander compte à tout agent public de son administration.

Society has the right to require an account by any public agent of their administration.

Article 16

Toute société dans laquelle la garantie droits n'est pas assurée, ni la séparation des pouvoirs déterminée, n'a point de constitution.

Any society in which the guarantee of rights is not assured, nor the separation of powers determined, has no constitution.

Article 17

La propriété étant un droit inviolable nul ne peut en être privé, si ce n'est la nécessité publique, légalement constatée, l'exige évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.

Property being inviolable and sacred, one cannot lose the private use of property, if there is no public necessity, legally established, by obvious necessity, and under the condition of a just and prerequisite reimbursment.